[Question] google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
29/09/2008 20:37:08 (+0700) | #1 | 153334 |
|
huynhfxvn
Member
|
0 |
|
|
Joined: 21/07/2005 11:09:35
Messages: 456
Location: UET.VNU
Offline
|
|
truy cập tại:
http://translate.google.com/translate_t?hl=vi#
cái này dùng thì đơn giản rồi không cần hướng dẫn gì cả
4.gif
|
|
KHÔNG CÓ GÌ quý hơn tự do ! |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
29/09/2008 22:32:26 (+0700) | #2 | 153335 |
cvhainb
Member
|
0 |
|
|
Joined: 04/01/2007 14:32:38
Messages: 251
Offline
|
|
Cái này do google mới upgrade thôi. |
|
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
29/09/2008 23:26:23 (+0700) | #3 | 153339 |
|
Bướm Đêm
Member
|
0 |
|
|
Joined: 25/03/2008 18:30:01
Messages: 223
Location: Phố Hoa
Offline
|
|
đã wá, đã wá chờ wài giờ mới có hiii |
|
GZ tqf zìeq ˘ऐ xखc sड़e cav xন qrqr |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
30/09/2008 00:33:46 (+0700) | #4 | 153345 |
|
xnohat
Moderator
|
Joined: 30/01/2005 13:59:19
Messages: 1210
Location: /dev/null
Offline
|
|
|
iJust clear, "What I need to do and how to do it"/i
br
brBox tán gẫu dời về: http://www.facebook.com/hvaonline |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
30/09/2008 00:52:45 (+0700) | #5 | 153347 |
|
huynhfxvn
Member
|
0 |
|
|
Joined: 21/07/2005 11:09:35
Messages: 456
Location: UET.VNU
Offline
|
|
lưu ý là google translate sẽ không được đúng lắm , nếu bạn viết sai ngữ pháp:
ví dụ i love you ... so much >> i love bạn ... rất nhiều
I love you ... so much >> Tôi yêu bạn ... rất nhiều
(trong tiếng anh I (tôi) luôn luôn viết hoa)
hay Nhật ký >> Blogs kí
Nhật kí >> Japan signed (google translate tuân thủ ngữ pháp về y dài và i ngắn)
Trừ tên riêng, cách dùng hai chữ i-ngắn và y-dài như sau.
1. Dùng i-ngắn với các phụ âm B-, H-, K-, L-, M-, T-. Ví dụ: bí ẩn, hi vọng, ki bo, phân li, bánh mì, ti tiện...
2. Dùng y-dài cho từ Hán-Việt với âm này đứng riêng lẻ.
3. Dùng i-ngắn cho từ thuần Việt với âm này đứng riêng lẻ.
ký lá từ hán Việt với y đứng riêng rẽ
http://vi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:C%E..._v%C4%83n_phong |
|
KHÔNG CÓ GÌ quý hơn tự do ! |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
30/09/2008 06:52:45 (+0700) | #6 | 153377 |
vietseo
Member
|
0 |
|
|
Joined: 28/07/2008 20:23:33
Messages: 3
Offline
|
|
Để http://www.vietseo.net translate hiệu quả thì phải viết đúng ngữ pháp, chứ Hoa tên riêng, danh từ riêng, nói chung cũng không tồi từ ấn tượng đầu tiên |
|
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
01/10/2008 05:01:38 (+0700) | #7 | 153456 |
nbthanh
HVA Friend
|
Joined: 21/12/2001 14:51:51
Messages: 429
Offline
|
|
Diễn đàn tin học --> Information Technology Forum
Diễn đàn tin tặc --> Forum hackers
Cũng không tồi lắm
Information Technology Forum ==> Diễn đàn công nghệ thông tin (ặc ặc, chính xác quá)
Hacker Vietnam Association (HVA) ==> Hiệp hội hacker Việt Nam (quá hay, câu này từ hacker lại không được dịch là "tin tặc" mới hay chứ ) |
|
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
01/10/2008 05:25:56 (+0700) | #8 | 153458 |
|
Bướm Đêm
Member
|
0 |
|
|
Joined: 25/03/2008 18:30:01
Messages: 223
Location: Phố Hoa
Offline
|
|
Có cách nào để tô đen bấm chuột phải chọn Translate google for "xxx" giống như Search google for "xxxx " hem nhở ^_^ |
|
GZ tqf zìeq ˘ऐ xखc sड़e cav xন qrqr |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
01/10/2008 05:34:07 (+0700) | #9 | 153459 |
|
nlfb
Journalist
|
0 |
|
|
Joined: 09/07/2003 16:41:21
Messages: 1175
Location: HCM
Offline
|
|
Proxy VNN củ chuối nữa, vào toàn báo lỗi 403 Forbidden
PS: Những câu dịch tiếng Việt "kinh dị" của Google Translate
http://thehe8x.net/news/Hi-Tek/2008/09/40/50755.php
|
|
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
01/10/2008 05:37:12 (+0700) | #10 | 153460 |
|
quanta
Moderator
|
Joined: 28/07/2006 14:44:21
Messages: 7265
Location: $ locate `whoami`
Offline
|
|
Bướm Đêm wrote:
Có cách nào để tô đen bấm chuột phải chọn Translate google for "xxx" giống như Search google for "xxxx " hem nhở ^_^
Chưa có tiếng Việt:
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6938
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/918 |
|
Let's build on a great foundation! |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
01/10/2008 06:00:00 (+0700) | #11 | 153464 |
|
Bướm Đêm
Member
|
0 |
|
|
Joined: 25/03/2008 18:30:01
Messages: 223
Location: Phố Hoa
Offline
|
|
Đành dùng Babylon vậy ^_^ |
|
GZ tqf zìeq ˘ऐ xखc sड़e cav xন qrqr |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
01/10/2008 12:02:39 (+0700) | #12 | 153499 |
|
maithangbs
Elite Member
|
0 |
|
|
Joined: 28/11/2007 21:39:53
Messages: 567
Location: Д.и.Р
Offline
|
|
Bướm Đêm wrote:
Có cách nào để tô đen bấm chuột phải chọn Translate google for "xxx" giống như Search google for "xxxx " hem nhở ^_^
Bạn thử với https://addons.mozilla.org/ca/firefox/addon/4238, add on của Firefox |
|
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
01/10/2008 12:37:40 (+0700) | #13 | 153504 |
|
quanta
Moderator
|
Joined: 28/07/2006 14:44:21
Messages: 7265
Location: $ locate `whoami`
Offline
|
|
Bướm Đêm wrote:
Có cách nào để tô đen bấm chuột phải chọn Translate google for "xxx" giống như Search google for "xxxx " hem nhở ^_^
--> Stardict, double click phát là xong, không phải chuột phải, chuột phiếc gì. |
|
Let's build on a great foundation! |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
01/10/2008 21:44:01 (+0700) | #14 | 153524 |
JAL
Administrator
|
Joined: 21/12/2001 08:20:25
Messages: 342
Offline
|
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
01/10/2008 22:08:35 (+0700) | #15 | 153528 |
|
tranhuuphuoc
Moderator
|
Joined: 05/09/2004 06:08:09
Messages: 865
Location: Lầu Xanh
Offline
|
|
Tiếng Việt "dễ sợ" quá cho nên Google cũng pó tay . |
|
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
02/10/2008 00:42:03 (+0700) | #16 | 153548 |
|
huynhfxvn
Member
|
0 |
|
|
Joined: 21/07/2005 11:09:35
Messages: 456
Location: UET.VNU
Offline
|
|
tranhuuphuoc wrote:
Tiếng Việt "dễ sợ" quá cho nên Google cũng pó tay .
đó là một lý do vì sao google translate hỗ trợ tiếng việt hơi muộn |
|
KHÔNG CÓ GÌ quý hơn tự do ! |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
02/10/2008 01:01:56 (+0700) | #17 | 153550 |
|
conmale
Administrator
|
Joined: 07/05/2004 23:43:15
Messages: 9353
Location: down under
Offline
|
|
Cái này mới té ghế
|
|
What bringing us together is stronger than what pulling us apart. |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
02/10/2008 01:09:46 (+0700) | #18 | 153553 |
|
quanta
Moderator
|
Joined: 28/07/2006 14:44:21
Messages: 7265
Location: $ locate `whoami`
Offline
|
|
tranhuuphuoc wrote:
Tiếng Việt "dễ sợ" quá cho nên Google cũng pó tay .
Mời anh em tìm từ gốc của một số từ sau:
- Medicine hands bó
- bó projector
- police procedure
- the manual on school
- ... |
|
Let's build on a great foundation! |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
02/10/2008 03:48:15 (+0700) | #19 | 153577 |
|
tmd
Member
|
0 |
|
|
Joined: 28/06/2006 03:39:48
Messages: 2951
Offline
|
|
Vẫn là bản beta thôi. Tác dụng chính của google translate phần Anh Việt - Việt Anh là giải stress.
[img]http://img100.imageshack.us/my.php?image=dichyq8.jpg[/img]
Ngu mà lì , lùn mà lối, ngu lâu dốt bền khó đào tạo
become
Ngu that li, lu that the entrance, dot long durable imbecile hard training
|
|
3 giai đoạn của con... người, ban đầu dek biết gì thì phải thăm dò, sau đó biết rồi thì phải thân thiết, sau cùng khi quá thân thiết rồi thì phải tình thương mến thương. Nhưng mà không thương được thì ... |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
02/10/2008 08:42:38 (+0700) | #20 | 153607 |
|
huynhfxvn
Member
|
0 |
|
|
Joined: 21/07/2005 11:09:35
Messages: 456
Location: UET.VNU
Offline
|
|
bác tmd không muốn dùng google translate giải stress là chính thì bác chịu khó suggest a better translation )
thành quả không phải lúc nào cũng có sẵn>>
the result is not always available |
|
KHÔNG CÓ GÌ quý hơn tự do ! |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
02/10/2008 09:10:23 (+0700) | #21 | 153609 |
Genetic
Member
|
0 |
|
|
Joined: 11/07/2006 13:17:17
Messages: 114
Location: Hưng Yên
Offline
|
|
sạo bà cố
--> she trying to copy |
|
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
02/10/2008 10:15:08 (+0700) | #22 | 153617 |
|
tmd
Member
|
0 |
|
|
Joined: 28/06/2006 03:39:48
Messages: 2951
Offline
|
|
Người nào muốn là chuyên gia hay tư vấn cho google phải là người am hiểu ngữ pháp, từ ngữ Việt. Ít nhất cũng là cấp thạc sĩ Việt ngữ hoặc cấp giáo sư. Khả năng cái chú tư vấn cho google là dân củ chuối.
PS; kiểu google translate này là 1-1 , muốn dịch Anh sang Việt (và ngược lại) đâu phải dễ.
Who want a specialist or consultant for google to be who understand grammar, vocabulary Viet , nếu đổi thành
Người nào muốn trở thành chuyên gia hay tư vấn cho google, người đó phải am hiểu ngữ pháp và từ ngữ của Việt Nam ->
Who want to become experts or consultants to google, people must understand grammar and vocabulary of Viet Nam
Ai rãnh để chơi trò thủ công dich, lại từng câu từng chữ của 80 triệu dân Việt Nam. Cho là 80 triệu người này dùng tiếng Việt theo 80 triệu kiểu khác nhau. |
|
3 giai đoạn của con... người, ban đầu dek biết gì thì phải thăm dò, sau đó biết rồi thì phải thân thiết, sau cùng khi quá thân thiết rồi thì phải tình thương mến thương. Nhưng mà không thương được thì ... |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
02/10/2008 12:36:23 (+0700) | #23 | 153627 |
nbthanh
HVA Friend
|
Joined: 21/12/2001 14:51:51
Messages: 429
Offline
|
|
tmd wrote:
Người nào muốn là chuyên gia hay tư vấn cho google phải là người am hiểu ngữ pháp, từ ngữ Việt. Ít nhất cũng là cấp thạc sĩ Việt ngữ hoặc cấp giáo sư. Khả năng cái chú tư vấn cho google là dân củ chuối.
PS; kiểu google translate này là 1-1 , muốn dịch Anh sang Việt (và ngược lại) đâu phải dễ.
Cái đoạn PS ở trên không biết ai phát biểu vậy ta?
Tôi dám cá là cách mà Google làm nó phức tạp gấp ngàn lần cái 1-1 mà ai đó phát biểu ở trên |
|
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
02/10/2008 12:54:36 (+0700) | #24 | 153632 |
|
tmd
Member
|
0 |
|
|
Joined: 28/06/2006 03:39:48
Messages: 2951
Offline
|
|
Vậy ai đó cũng nên thử xem cái câu cú ngữ pháp đầy đủ, đột nhiên chọt thêm 1 chữ mà người từng vùng hay dùng vào. Xem thử google nó dịch Anh việt,Việt Anh có thay đổi gì lớn không. Ví dụ như câu
Người nào muốn là chuyên gia hay tư vấn cho google phải là người am hiểu ngữ pháp, từ ngữ Việt.
=>Tiếng ANh + 1 lần sang tiếng Việt nữa, xem nó có ra lại nguyên mẫu không. . Tạm thời là Google Translate Beta.
Có thể người tư vấn cho Google cho rằng dịch câu cú tiếng Việt sang Tiếng Anh hơi dễ,dựa trên cơ sở cấu trúc câu giữa 2 ngôn ngữ có một số khoản tương đồng.
Nếu không phải một một hoặc tương tự một một. Tại sao lại có cái khoản Suggest a Better translation. Xây dựng database hay xây dựng giải thuật. |
|
3 giai đoạn của con... người, ban đầu dek biết gì thì phải thăm dò, sau đó biết rồi thì phải thân thiết, sau cùng khi quá thân thiết rồi thì phải tình thương mến thương. Nhưng mà không thương được thì ... |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
02/10/2008 12:56:52 (+0700) | #25 | 153633 |
|
quanta
Moderator
|
Joined: 28/07/2006 14:44:21
Messages: 7265
Location: $ locate `whoami`
Offline
|
|
nbthanh wrote:
tmd wrote:
Người nào muốn là chuyên gia hay tư vấn cho google phải là người am hiểu ngữ pháp, từ ngữ Việt. Ít nhất cũng là cấp thạc sĩ Việt ngữ hoặc cấp giáo sư. Khả năng cái chú tư vấn cho google là dân củ chuối.
PS; kiểu google translate này là 1-1 , muốn dịch Anh sang Việt (và ngược lại) đâu phải dễ.
Cái đoạn PS ở trên không biết ai phát biểu vậy ta?
Tôi dám cá là cách mà Google làm nó phức tạp gấp ngàn lần cái 1-1 mà ai đó phát biểu ở trên
--> Phát biểu liều.
http://www.google.com/intl/en/help/faq_translation.html#statmt
What is statistical machine translation?
Most state-of-the-art, commercial machine-translation systems in use today have been developed using a rule-based approach, and require a lot of work to define vocabularies and grammars.
Our system takes a different approach: we feed the computer billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model. We've achieved very good results in research evaluations.
|
|
Let's build on a great foundation! |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
02/10/2008 13:02:16 (+0700) | #26 | 153635 |
|
tmd
Member
|
0 |
|
|
Joined: 28/06/2006 03:39:48
Messages: 2951
Offline
|
|
Cái dòng này nghĩa là gì
we feed the computer billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages.
PS: phát biểu liều thêm phát nữa, cho dù Google có dùng cách thức tinh luyện như tinh luyện dầu mỏ thì cũng phải tinh luyện lâu dài lắm. |
|
3 giai đoạn của con... người, ban đầu dek biết gì thì phải thăm dò, sau đó biết rồi thì phải thân thiết, sau cùng khi quá thân thiết rồi thì phải tình thương mến thương. Nhưng mà không thương được thì ... |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
02/10/2008 13:14:45 (+0700) | #27 | 153636 |
|
quanta
Moderator
|
Joined: 28/07/2006 14:44:21
Messages: 7265
Location: $ locate `whoami`
Offline
|
|
tmd wrote:
Cái dòng này nghĩa là gì
we feed the computer billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages.
http://translate.google.com/translate_t#en|vi|we%20feed%20the%20computer%20billions%20of%20words%20of%20text%2C%20both%20monolingual%20text%20in%20the%20target%20language%2C%20and%20aligned%20text%20consisting%20of%20examples%20of%20human%20translations%20between%20the%20languages
|
|
Let's build on a great foundation! |
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
02/10/2008 14:24:49 (+0700) | #28 | 153644 |
|
meomeo_bebong
Locked
|
0 |
|
|
Joined: 27/06/2006 23:07:44
Messages: 700
Location: vô gia cư
Offline
|
|
em rút kinh nghiệm từ lâu rồi:
Dùng 1 cuốn từ điển thì chẳng bao giờ đủ cả. Bởi vì số từ trong 1 cuốn từ điển bao giờ cũng hữu hạn. Có nhiều từ mà cuốn này k0 có thì bắt buộc phải chạy đi tìm cuốn khác mà tra thôi (k0 tính những từ có thể suy diễn được)
Em vẫn thấy dùng từ điển là tốt nhất, ngữ pháp rắc rối lắm. Mỗi người chơi 1 kiểu ngữ pháp, cú pháp thì ai đáp ứng nổi
Dù sao thì đây vẫn là bản beta mà
PS: nếu ai bảo em xàm, chán, ... thì làm ơn pm cho em, chỉ cho em: xàm, chán.... ở chỗ nào |
|
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
02/10/2008 21:20:23 (+0700) | #29 | 153653 |
|
maithangbs
Elite Member
|
0 |
|
|
Joined: 28/11/2007 21:39:53
Messages: 567
Location: Д.и.Р
Offline
|
|
Cái câu:
Người nào muốn là chuyên gia hay tư vấn cho google phải là người am hiểu ngữ pháp, từ ngữ Việt.
Sau hai lần dịch trở thành:
Ai muốn có một chuyên gia hoặc tư vấn cho google để được người am hiểu về ngữ pháp, từ vựng Việt.
Miễn bình luận. |
|
|
|
|
[Question] Re: google translate đã hỗ trợ tiếng Việt, bây giờ mới biết |
03/10/2008 03:50:05 (+0700) | #30 | 153742 |
|
huynhfxvn
Member
|
0 |
|
|
Joined: 21/07/2005 11:09:35
Messages: 456
Location: UET.VNU
Offline
|
|
Những công cụ dịch thuật tự động đã xuất hiện từ lâu, và các kỹ thuật mới đang giúp đẩy mạnh hiệu suất hoạt động của chúng. Tuy nhiên, chất lượng vẫn còn là vấn đề nan giải.
Bạn vào trang Language Tools của Google ( http://www.google.com/language_tools ) và thử làm như sau : Đánh vào ô Translate text câu hỏi “Automated language translation – is it an idea whose time has come?” (Dịch thuật tự động – Nó có là một ý tưởng mà thời của nó đã đến không ?) và cho chương trình dịch câu hỏi đó sang tiếng Pháp. Tiếp theo, dịch kết quả từ tiếng Pháp sang tiếng Đức. Và cuối cùng, dịch câu tiếng Đức có được trở lại tiếng Anh. Bạn sẽ có kết quả là “Did language translation automate – is it an idea, from which the time came ?” (Dịch thuật tự động hóa – Nó có là một ý tưởng mà thời gian đến từ đó ?).
Làm lại giống như vậy với câu “Reboot your computer and try again.” (Khởi động lại máy tính của bạn và thử lại lần nữa) bạn sẽ có kết quả cuối cùng là “Their computer and attempt still again load.” (Máy tính của họ và nỗ lực vẫn còn nhập vào lần nữa.) Ôi trời ! Đúng là “tam sao thất bản” !!! Có lẽ bạn sẽ thật sự ngán ngẫm nếu như những sách hướng dẫn sử dụng thiết bị có nhiều ngôn ngữ được dịch theo kiểu như thế này.
Tuy vậy, công bằng mà nói thì các công cụ dịch thuật cũng có những hỗ trợ tích cực ở một số mặt nào đó. Và các nhà nghiên cứu cho biết những cách tiếp cận mới sẽ mang lại nhiều cải thiện về cách thực hiện cho những công cụ dịch thuật.
Cập nhật cơ sở dữ liệu
Hãng xe hơi Ford đã bắt đầu sử dụng phần mềm dịch thuật (machine translation) từ năm 1998, và đến nay hãng này đã dịch được năm triệu câu hướng dẫn lắp ráp từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha, Đức, Bồ Đào Nha và tiếng Tây Ban Nha của người Mexico. Các sách hướng dẫn lắp ráp bằng tiếng Anh được cập nhật mỗi ngày, và những bản dịch của chúng – khoảng 5.000 trang một ngày – được nhanh chóng chuyển đến các nhà máy của Ford trên khắp thế giới.
Nestor Rychtyckyj, chuyên gia về trí tuệ nhân tạo (Artificial Intelligence – AI) của hãng Ford, nói : “Bạn không thể làm toàn bộ công việc này một cách thủ công được.”
Hãng xe hơi này sử dụng phần mềm Enterprise Global Server của Systran Software, một công ty chuyên cung cấp các phần mềm dịch thuật có trụ sở ở San Diego, bang California. Bên cạnh đó, các kỹ sư của Ford cũng tự viết một chương trình AI để chuyển ngữ những câu hướng dẫn thuộc về chuyên môn ở cấp độ cao một cách chính xác và rõ ràng. Mỗi một câu hướng dẫn đều được lưu trữ vào cơ sở dữ liệu để dùng cho việc dịch thuật.
Hãng Ford cũng phải phát triển những từ điển thuật ngữ chuyên ngành xe hơi. Theo Rychtyckyj, duy trì những từ điển như thế dễ dàng hơn việc tìm kiếm một chuyên gia dịch thuật thông thạo các thuật ngữ. Ông nói : “Hầu hết những nỗ lực của chúng tôi là xây dựng các bảng thuật ngữ, và thường xuyên thay đổi chúng. Kết quả dịch thuật của bạn sẽ tốt hơn nhiều nếu bạn có sự chuẩn bị trước.”
Phần mềm của công ty Systran sử dụng một kỹ thuật đáng tin cậy gọi là dịch theo quy tắc (rules-based translation). Những hệ thống như thế sử dụng những từ điển song ngữ kết hợp với cơ sở dữ liệu về cách dùng từ và các quy tắc văn phạm. Các trình dịch thuật thương mại thường được bổ sung bằng các bảng thuật ngữ, hoặc những cơ sở dữ liệu lưu trữ những câu hoặc đoạn văn mẫu đã được dịch sẵn (translation memory). Những phần bổ sung này thường do người sử dụng lập ra trong quá trình dịch thuật. Nhờ vậy, phần mềm dịch thuật có thể đưa ra những từ hoặc câu dịch chính xác hoặc gần đúng nhất so với từ hoặc câu gốc để người dịch dễ dàng xem lại.
Huấn luyện phần mềm
Dịch thuật theo kiểu thống kê (statistical machine translation) là một kỹ thuật mới nhưng chưa được sử dụng rộng rãi. Kỹ thuật này sử dụng những văn bản gốc và bản dịch của chúng để “huấn luyện” phần mềm. Theo thời gian, những hệ thống này sẽ “học” được cách tạo ra một bản dịch tốt, rồi dùng phép tính xác suất và thống kê để chọn ra một từ hoặc cụm từ gần đúng nhất dựa trên ngữ cảnh.
Các hệ thống thống kê đòi hỏi phải có rất nhiều văn bản để huấn luyện các thuật toán, nhưng chúng không cần các quy tắc văn phạm, từ điển song ngữ hoặc translation memory. Chúng tự phát triển những quy tắc và tiếp tục tự điều chỉnh các quy tắc đó theo thời gian.
Hãng Google sử dụng phần mềm dịch theo quy tắc của công ty Systran, nhưng họ cũng phát triển những hệ thống dựa trên thống kê của chính họ để dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ả-Rập, Nga, Hoa, Hàn, Nhật, và ngược lại. Theo chuyên gia nghiên cứu Franz Josef Och của Google, những ngôn ngữ này rất khó cho các phần mềm dịch thuật vì chúng khác với các ngôn ngữ Tây phương có gốc là tiếng Latin bình dân (Vulgar Latin).
Trong nhiều năm qua, hãng Microsoft đã đưa một phần mềm phân tích cú pháp dựa trên quy tắc văn phạm vào trình soạn thảo văn bản Word của họ. Gần đây, hãng này lại kết hợp các translation memory, các phần mềm dịch thuật dựa trên quy tắc và thống kê với sự hỗ trợ của con người để dịch các văn bản cho cơ sở dữ liệu về thông tin hỗ trợ khách hàng của họ. Steve Richardson, một nhà nghiên cứu cao cấp của Microsoft, nói : “Khuynh hướng mới trong cộng đồng các nhà nghiên cứu là xem con người có thể kết hợp những kỹ thuật thuần túy về thống kê này với một số kiến thức về ngôn ngữ ra sao.”
Khi được hỏi là sẽ có những đột phá trong việc dịch thuật không, ông trả lời : “Những đột phá đã xuất hiện trong quá trình nghiên cứu. Trên phương diện thực hành, sẽ có những đột phá trong việc tạo ra những hệ thống được tích hợp vào quá trình hoạt động của doanh nghiệp.”
Xu hướng trong tương lai là kết hợp các cơ sở dữ liệu lưu trữ những câu hoặc đoạn văn mẫu đã được dịch sẵn với các phần mềm dịch thuật dựa trên quy tắc hoặc thống kê, hoặc cả hai. Những hệ thống lai tạo như thế sẽ trở nên tinh vi và phức tạp hơn.
Tuy nhiên, những hệ thống dịch thuật hiện nay chưa thể đưa ra những bản dịch có chất lượng cao như là những dịch giả “siêu đẳng”, đặc biệt đối với những văn bản sử dụng ngôn ngữ bình dân. Theo Rychtyckyj của hãng Ford, những hệ thống lai tạo trở nên thông minh như thế nào không là vấn đề gì cả, chất lượng dịch thuật phụ thuộc vào việc xây dựng ngôn ngữ gốc một cách chuẩn xác.
Quy trình dịch thuật nói chung có hai công đoạn chính :
- Phân tích nguyên bản trong ngôn ngữ gốc để “hiểu” thật rõ tác giả “muốn nói” gì.
- Tái lập ý nghĩa mà tác giả muốn chuyển tải trong ngôn ngữ đích để có được một văn bản tương đương với nguyên bản.
Thoạt nhìn thì quy trình này có vẻ đơn giản nhưng đằng sau nó là cả một quá trình nhận thức phức tạp. Để “giải mã” ý nghĩa của văn bản gốc một cách chính xác, dịch giả phải phân tích và diễn giải tất cả các đặc tính của nó. Đây là một quá trình đòi hỏi một kiến thức sâu rộng về văn phạm, ngữ nghĩa, cú pháp, thành ngữ… của ngôn ngữ gốc, cũng như văn hóa của tác giả văn bản đó. Đồng thời, dịch giả cũng phải có một kiến thức tương tự như thế về ngôn ngữ mà họ sẽ chuyển đổi.
Vì vậy, thách thức đối với các phần mềm dịch thuật là lập trình như thế nào để máy tính có thể “hiểu” một văn bản như là con người.
(Theo TBVTSG)
Việt Báo (Theo_VnMedia) |
|
KHÔNG CÓ GÌ quý hơn tự do ! |
|
|
|
|
|
|
Users currently in here |
1 Anonymous
|
|
Powered by JForum - Extended by HVAOnline
hvaonline.net | hvaforum.net | hvazone.net | hvanews.net | vnhacker.org
1999 - 2013 ©
v2012|0504|218|
|
|