banner

[Rule] Rules  [Home] Main Forum  [Portal] Portal  
[Members] Member Listing  [Statistics] Statistics  [Search] Search  [Reading Room] Reading Room 
[Register] Register  
[Login] Loginhttp  | https  ]
 
Messages posted by: huynhfxvn  XML
Profile for huynhfxvn Messages posted by huynhfxvn [ number of posts not being displayed on this page: 8 ]
 
đúng rồi bạn sai nhiều lỗi căn bản quá , bạn thử tìm hiểu tại sao " `n' undeclared (first use this function) "
theo đề bài ,hàm tổng không cần phải là thành viên của vector >> xây dựng hàm vector tong(vector A,vector B);
ngoài ra nếu 2 vector khác chiều có cộng được với nhau không ?
rất đơn giản!
Bạn chỉ cần download và cài đặt các gói sau
"http://www.nigels.com/glt/devpak/glut.3.7.6+.DevPak"
"http://huynhfxvn.googlepages.com/glaux-1-1mol.DevPak"

Bạn cũng có thể dùng "Tool/check for update/Packages" trong DEVC++,sau đó tìm và cài 2 gói glut.3.7.6+.DevPak glaux-1-1mol.DevPak.

và bầy giờ để bắt đầu làm việc với opengl ,glut ,aux thực hiện như sau:
File->New->Project... //Multimedia//glut.

Bây giờ bạn copy code của bạn vào file main.cpp rồi F9 là ok rồi.
Để chạy program viết bằng glut bạn cần có file glu32.dl trong C:\Windows\system32
hoặc thư mục chứa file chạy đó.
download glu32.dll tại
http://www.dll-files.com/dllindex/dll-files.shtml?glu32
Bạn cần học về WinAPI Programming ,tìm tài liệu về nó.
[url]http://winapi.foosyerdoos.org.uk/[url]

có một số hàm trước đây bạn không dùng được trên win32 ví dụ clrscr() //xoa man hinh;
Bạn phải dùng hàm
#include<iostream> //khai bao de dung system("");
system("cls");
nó như là một lệnh trong CMD vậy.

Bạn đã thử cài lại windows ,rồi cài lại AU chưa mà bó tay hoặc có thể bạn đã cài lại windows nhưng một số con virus cứng đầu vẫn còn và dẫn đến không chơi đựoc AU.Thử cố gắng thêm xem sao . smilie
nếu chương trình dịch của bản là TC++ 3.0 (chuẩn ANSI C cũ ) thì đùng như kohonen nói "1. Không thể khai báo như thế này được : a[last-first+1]; và int a[n];
Vì last, first, n đều là các biến không phải hằng. "

(sorry nha);

Nếu chương trình dịch của bạn là mới ,ví dụ DEVC++ chẳng hạn ,thì khai báo một mảng không nhất thiết phải là một hằng ,mảng sẽ được tạo ra vào thời gian chạy ; Nó chỉ lỗi khi không còn đủ bộ nhở để cấp phát một mảng mới;

int n;
cin>>n;
int a[n];
là hoàn toàn hợp lệ.

kohonen wrote:
Lỗi nhiều quá:

1. Không thể khai báo như thế này được : a[last-first+1]; và int a[n];
Vì last, first, n đều là các biến không phải hằng.

 

bạn dựa vào tài liệu nào mà bảo không thể khai báo như vậy được ?

bạn chỉ cần sửa lại này là ok
int sumInts(int *first, int *last)
{
return sumAll(first , last);
}
cout<< giá tri void ?
thêm tí tài liệu tiếng việt
http://www.diendantinhoc.net/tute/laptrinh/c/cpp-nmthang/bai3_3.htm
tớ thấy bài này rất hay .
trích đoạn đầu:
Chúng ta đã biết các biến chính là các ô nhớ mà chúng ta có thể truy xuất dưới các tên. Các biến này được lưu trữ tại những chỗ cụ thể trong bộ nhớ. Đối với chương trình của chúng ta, bộ nhớ máy tính chỉ là một dãy gồm các ô nhớ 1 byte, mỗi ô có một địa chỉ xác định.

Một sự mô hình tốt đối với bộ nhớ máy tính chính là một phố trong một thành phố. Trên một phố tất cả các ngôi nhà đều được đánh số tuần tự với một cái tên duy nhất nên nếu chúng ta nói đến số 27 phố Trần Hưng Đạo thì chúng ta có thể tìm được nơi đó mà không lầm lẫn vì chỉ có một ngôi nhà với số như vậy.
vấn đê:
-trước lúc cài linux thì vào winxp ngon lành không vấn đề
-đã cài xong linux ngon lành ,boot được vào grub ,vào được linux,vào được menu boot của winxp, nhưng không vào được winxp;
-
nguyên nhân :
-do khi cài linux đã ảnh hưởng đến partition ID ,khả năng xảy ra rất cao khi partiton linux đứng trước partition cài winxp ( C: )
khắc phục:
chỉnh lại partition ID trong file C:\boot.ini
ví dụ trước khi và sau khi cài linux
thì trong file boot.ini có dòng
"multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(2)\WINDOWS="Microsoft Windows XP Professional (on Volume 1)"
bạn không thể boot vào được và nó sẽ báo "missing file ..."
ví dụ trên máy của tôi thi chỉnh lại là :
"multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(3)\WINDOWS="Microsoft Windows XP Professional (on Volume 1)"
(partition(2) thay doi sang partition(3) thì sẽ vào được winxp; )

Tóm lại là bạn cần thay đổi tham số partition(x) sang partition(0) ,hoặc partition(1) .... đến khi nào bạn vào được win (chỉnh sửa file C:\boot.ini).

Hoặc bạn có thể tự xác định partition ID bằng phần mềm: "Paragon partition manager"(xem trong propertise của partition C:\ ),PQmagic ,fdisk. (có thể sai +- 1).

Báo cho bạn tin buồn ,update bios thất bại thì chỉ có cách mang ra thợ sửa thôi ,vì ở đấy người ta mới có đồ để nạp lại bios cho bạn.Bạn có thể lên các trang rao vặt + google tìm nơi chuyên sửa main gần nơi bạn nhất cho rẻ đỡ bị chém.
http://translate.google.com/translate_t?hl=en&sl=en&tl=vi&q=mathematician#en|vi|mathematician

không hiểu ai phá hoại mà từ
mathematician nó dịch thành Mãi dâm

bó projecter
bạn thử chỉnh lại link speed xem , chỉnh nó ở chế độ 10 base T xem ( 10Mb/s full duplex hay half duplex)
card lan của bạn thông thường chạy ở các chế đố (1000Mb/s 100Mb/s ,10Mb/s , hay tự động )
trong Network Connections/bấm chuột phải vào card chọn propertise/configure/advance/(có thể là link speed & duplex tùy loại , ,sau đó bạn tìm đến phần chỉnh speed , rồi để nó ở chế độ 10MB/s xem có được không)
tớ nghi là cái ổ cứng của bạn bị luộc rồi ! smilie
nếu bạn nghĩ DeepFreeze có gây hỏng HDD ?
vậy các quán net cài deepfreeze chạy 20/24 mà có làm sao đâu .
để tăng thêm tính tiện dụng bà con có thể kéo và thả nút "vietnamese" vào toolbar ,mỗi lần bạn muốn dịch một trang web nào chỉ cần bấm vào "nút "vietnamese"" thôi

đâi tiên bạn vào trang này
http://translate.google.com/translate_tools?hl=en

Nhận được 1-bấm vào dịch từ thanh công cụ của trình duyệt của bạn
Nhận được dịch với một nhấp chuột duy nhất bằng cách thêm một trong những nút dưới đây vào thanh công cụ của trình duyệt của bạn. Sau đó, bất cứ khi nào bạn muốn dịch một trang web bạn đang xem, chỉ cần bấm vào nút. Bạn có thể dịch bất kỳ phần nào của trang bằng cách chọn phần đó trước khi bạn bấm vào.
Để thêm một nút, kéo nó từ trang này vào thanh công cụ của trình duyệt của bạn.




/*thực ra nó là một link dạng:

javascript:var%20tsmiliewindow.getSelection&&window.getSelection())||(document.getSelection&&document.getSelection())||(document.selection&&document.selection.createRange&&document.selection.createRange().text));var%20e=(document.charset||document.characterSet);if(t!=''){location.href='http://translate.google.com/translate_t?text='+t+'&hl=en&langpair=auto|sr&tbb=1&ie='+e;}else{location.href='http://translate.google.com/translate?u='+escape(location.href)+'&hl=en&langpair=auto|sr&tbb=1&ie='+e;};

*/
Những công cụ dịch thuật tự động đã xuất hiện từ lâu, và các kỹ thuật mới đang giúp đẩy mạnh hiệu suất hoạt động của chúng. Tuy nhiên, chất lượng vẫn còn là vấn đề nan giải.

Bạn vào trang Language Tools của Google ( http://www.google.com/language_tools ) và thử làm như sau : Đánh vào ô Translate text câu hỏi “Automated language translation – is it an idea whose time has come?” (Dịch thuật tự động – Nó có là một ý tưởng mà thời của nó đã đến không ?) và cho chương trình dịch câu hỏi đó sang tiếng Pháp. Tiếp theo, dịch kết quả từ tiếng Pháp sang tiếng Đức. Và cuối cùng, dịch câu tiếng Đức có được trở lại tiếng Anh. Bạn sẽ có kết quả là “Did language translation automate – is it an idea, from which the time came ?” (Dịch thuật tự động hóa – Nó có là một ý tưởng mà thời gian đến từ đó ?).

Làm lại giống như vậy với câu “Reboot your computer and try again.” (Khởi động lại máy tính của bạn và thử lại lần nữa) bạn sẽ có kết quả cuối cùng là “Their computer and attempt still again load.” (Máy tính của họ và nỗ lực vẫn còn nhập vào lần nữa.) Ôi trời ! Đúng là “tam sao thất bản” !!! Có lẽ bạn sẽ thật sự ngán ngẫm nếu như những sách hướng dẫn sử dụng thiết bị có nhiều ngôn ngữ được dịch theo kiểu như thế này.

Tuy vậy, công bằng mà nói thì các công cụ dịch thuật cũng có những hỗ trợ tích cực ở một số mặt nào đó. Và các nhà nghiên cứu cho biết những cách tiếp cận mới sẽ mang lại nhiều cải thiện về cách thực hiện cho những công cụ dịch thuật.

Cập nhật cơ sở dữ liệu

Hãng xe hơi Ford đã bắt đầu sử dụng phần mềm dịch thuật (machine translation) từ năm 1998, và đến nay hãng này đã dịch được năm triệu câu hướng dẫn lắp ráp từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha, Đức, Bồ Đào Nha và tiếng Tây Ban Nha của người Mexico. Các sách hướng dẫn lắp ráp bằng tiếng Anh được cập nhật mỗi ngày, và những bản dịch của chúng – khoảng 5.000 trang một ngày – được nhanh chóng chuyển đến các nhà máy của Ford trên khắp thế giới.

Nestor Rychtyckyj, chuyên gia về trí tuệ nhân tạo (Artificial Intelligence – AI) của hãng Ford, nói : “Bạn không thể làm toàn bộ công việc này một cách thủ công được.”

Hãng xe hơi này sử dụng phần mềm Enterprise Global Server của Systran Software, một công ty chuyên cung cấp các phần mềm dịch thuật có trụ sở ở San Diego, bang California. Bên cạnh đó, các kỹ sư của Ford cũng tự viết một chương trình AI để chuyển ngữ những câu hướng dẫn thuộc về chuyên môn ở cấp độ cao một cách chính xác và rõ ràng. Mỗi một câu hướng dẫn đều được lưu trữ vào cơ sở dữ liệu để dùng cho việc dịch thuật.

Hãng Ford cũng phải phát triển những từ điển thuật ngữ chuyên ngành xe hơi. Theo Rychtyckyj, duy trì những từ điển như thế dễ dàng hơn việc tìm kiếm một chuyên gia dịch thuật thông thạo các thuật ngữ. Ông nói : “Hầu hết những nỗ lực của chúng tôi là xây dựng các bảng thuật ngữ, và thường xuyên thay đổi chúng. Kết quả dịch thuật của bạn sẽ tốt hơn nhiều nếu bạn có sự chuẩn bị trước.”

Phần mềm của công ty Systran sử dụng một kỹ thuật đáng tin cậy gọi là dịch theo quy tắc (rules-based translation). Những hệ thống như thế sử dụng những từ điển song ngữ kết hợp với cơ sở dữ liệu về cách dùng từ và các quy tắc văn phạm. Các trình dịch thuật thương mại thường được bổ sung bằng các bảng thuật ngữ, hoặc những cơ sở dữ liệu lưu trữ những câu hoặc đoạn văn mẫu đã được dịch sẵn (translation memory). Những phần bổ sung này thường do người sử dụng lập ra trong quá trình dịch thuật. Nhờ vậy, phần mềm dịch thuật có thể đưa ra những từ hoặc câu dịch chính xác hoặc gần đúng nhất so với từ hoặc câu gốc để người dịch dễ dàng xem lại.

Huấn luyện phần mềm

Dịch thuật theo kiểu thống kê (statistical machine translation) là một kỹ thuật mới nhưng chưa được sử dụng rộng rãi. Kỹ thuật này sử dụng những văn bản gốc và bản dịch của chúng để “huấn luyện” phần mềm. Theo thời gian, những hệ thống này sẽ “học” được cách tạo ra một bản dịch tốt, rồi dùng phép tính xác suất và thống kê để chọn ra một từ hoặc cụm từ gần đúng nhất dựa trên ngữ cảnh.

Các hệ thống thống kê đòi hỏi phải có rất nhiều văn bản để huấn luyện các thuật toán, nhưng chúng không cần các quy tắc văn phạm, từ điển song ngữ hoặc translation memory. Chúng tự phát triển những quy tắc và tiếp tục tự điều chỉnh các quy tắc đó theo thời gian.

Hãng Google sử dụng phần mềm dịch theo quy tắc của công ty Systran, nhưng họ cũng phát triển những hệ thống dựa trên thống kê của chính họ để dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ả-Rập, Nga, Hoa, Hàn, Nhật, và ngược lại. Theo chuyên gia nghiên cứu Franz Josef Och của Google, những ngôn ngữ này rất khó cho các phần mềm dịch thuật vì chúng khác với các ngôn ngữ Tây phương có gốc là tiếng Latin bình dân (Vulgar Latin).

Trong nhiều năm qua, hãng Microsoft đã đưa một phần mềm phân tích cú pháp dựa trên quy tắc văn phạm vào trình soạn thảo văn bản Word của họ. Gần đây, hãng này lại kết hợp các translation memory, các phần mềm dịch thuật dựa trên quy tắc và thống kê với sự hỗ trợ của con người để dịch các văn bản cho cơ sở dữ liệu về thông tin hỗ trợ khách hàng của họ. Steve Richardson, một nhà nghiên cứu cao cấp của Microsoft, nói : “Khuynh hướng mới trong cộng đồng các nhà nghiên cứu là xem con người có thể kết hợp những kỹ thuật thuần túy về thống kê này với một số kiến thức về ngôn ngữ ra sao.”

Khi được hỏi là sẽ có những đột phá trong việc dịch thuật không, ông trả lời : “Những đột phá đã xuất hiện trong quá trình nghiên cứu. Trên phương diện thực hành, sẽ có những đột phá trong việc tạo ra những hệ thống được tích hợp vào quá trình hoạt động của doanh nghiệp.”

Xu hướng trong tương lai là kết hợp các cơ sở dữ liệu lưu trữ những câu hoặc đoạn văn mẫu đã được dịch sẵn với các phần mềm dịch thuật dựa trên quy tắc hoặc thống kê, hoặc cả hai. Những hệ thống lai tạo như thế sẽ trở nên tinh vi và phức tạp hơn.

Tuy nhiên, những hệ thống dịch thuật hiện nay chưa thể đưa ra những bản dịch có chất lượng cao như là những dịch giả “siêu đẳng”, đặc biệt đối với những văn bản sử dụng ngôn ngữ bình dân. Theo Rychtyckyj của hãng Ford, những hệ thống lai tạo trở nên thông minh như thế nào không là vấn đề gì cả, chất lượng dịch thuật phụ thuộc vào việc xây dựng ngôn ngữ gốc một cách chuẩn xác.

Quy trình dịch thuật nói chung có hai công đoạn chính :

- Phân tích nguyên bản trong ngôn ngữ gốc để “hiểu” thật rõ tác giả “muốn nói” gì.

- Tái lập ý nghĩa mà tác giả muốn chuyển tải trong ngôn ngữ đích để có được một văn bản tương đương với nguyên bản.

Thoạt nhìn thì quy trình này có vẻ đơn giản nhưng đằng sau nó là cả một quá trình nhận thức phức tạp. Để “giải mã” ý nghĩa của văn bản gốc một cách chính xác, dịch giả phải phân tích và diễn giải tất cả các đặc tính của nó. Đây là một quá trình đòi hỏi một kiến thức sâu rộng về văn phạm, ngữ nghĩa, cú pháp, thành ngữ… của ngôn ngữ gốc, cũng như văn hóa của tác giả văn bản đó. Đồng thời, dịch giả cũng phải có một kiến thức tương tự như thế về ngôn ngữ mà họ sẽ chuyển đổi.

Vì vậy, thách thức đối với các phần mềm dịch thuật là lập trình như thế nào để máy tính có thể “hiểu” một văn bản như là con người.

(Theo TBVTSG)
Việt Báo (Theo_VnMedia)
bác tmd không muốn dùng google translate giải stress là chính thì bác chịu khó suggest a better translation smilie)
thành quả không phải lúc nào cũng có sẵn>>
the result is not always available

tranhuuphuoc wrote:



Tiếng Việt "dễ sợ" quá cho nên Google cũng pó tay . smilie  

đó là một lý do vì sao google translate hỗ trợ tiếng việt hơi muộn smilie
lưu ý là google translate sẽ không được đúng lắm , nếu bạn viết sai ngữ pháp:
ví dụ i love you ... so much >> i love bạn ... rất nhiều
I love you ... so much >> Tôi yêu bạn ... rất nhiều
(trong tiếng anh I (tôi) luôn luôn viết hoa)

hay Nhật ký >> Blogs kí
Nhật kí >> Japan signed (google translate tuân thủ ngữ pháp về y dài và i ngắn)


Trừ tên riêng, cách dùng hai chữ i-ngắn và y-dài như sau.

1. Dùng i-ngắn với các phụ âm B-, H-, K-, L-, M-, T-. Ví dụ: bí ẩn, hi vọng, ki bo, phân li, bánh mì, ti tiện...
2. Dùng y-dài cho từ Hán-Việt với âm này đứng riêng lẻ.
3. Dùng i-ngắn cho từ thuần Việt với âm này đứng riêng lẻ.
ký lá từ hán Việt với y đứng riêng rẽ
http://vi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:C%E..._v%C4%83n_phong
truy cập tại:
http://translate.google.com/translate_t?hl=vi#
cái này dùng thì đơn giản rồi không cần hướng dẫn gì cả
4.gif
Unetbootin là tiện ích đa nền giúp tạo hệ thống Live USB và có thể nạp các tiện ích hệ thống khác nhau hoặc là cài đặt rất nhiều bản phân phối linux( ví dụ fedora ubuntu ....) ,và các hệ điều hành khác mà không cần CD.
Tính năng:
-USB Install Mode: tạo một USB có thể boot
+đa nền (có thể chạy trên linux hay windows)
+cài đặt không phá hủy ( không format thiết bị)
+hỗ trợ các bản phân phối linux chính gồm có ( nhưng không giới hạn) :Ubuntu, Fedora, openSUSE, CentOS, Debian, Linux Mint, Arch Linux, Mandriva, Slackware, FreeDOS, FreeBSD, NetBSD
+bạn có thể nạp các tiện ích hệ thông khác nhau :Ophcrack, BackTrack, Gujin.
+có thể cài các hệ điều hành qua file iso tải từ trước ,hoặc tùy chỉnh nạp file kernel và initrd , hay floppy/hard drive disk image files.

-Hard Drive Install Mode
chế độ này có thể cài đặt từ mạng hoặc "cài đặt tiết kiệm" (frugal install) không cần CD ,giống như là thực hiện bởi win32loader.

download tại :
http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=198821
http://downloads.sourceforge.net/lubi/unetbootin-windows-177.exe?modtime=1206326331&big_mirror=0 (windows)
tham khảo thêm:
http://www.xahoithongtin.com.vn/home/252/15303/tao-o-usb-khoi-dong-voi-nhieu-ban-linux-dung-cong-cu-unetbootin.html
bạn nên sang ddth.com , có rất nhiều topic nói về ĐHCN-ĐHQGHN , va ĐH FPT , đúng có sai có tự bạn phải chọn thông tin đúng. ( sử dụng google để tìm các topic đó )
bạn có thể vào website cùa 2 trường để tìm hiểu thông tin .
http://coltech.vnu.vn

hoặc diễn đàn của ĐH công nghệ fotech.org .
 
Go to Page:  First Page Page 2 4 5 6 Page 7 Last Page

Powered by JForum - Extended by HVAOnline
 hvaonline.net  |  hvaforum.net  |  hvazone.net  |  hvanews.net  |  vnhacker.org
1999 - 2013 © v2012|0504|218|